çeviri meselesi

imlegend.jpg

biliyorsunuz her dilin farklı bir yapısı farklı sözcükleri var ve bu yüzden yapılan çeviriler, tercümeler herzaman iki dilde de aynı karşılığı vermiyo. Bu yüzden de çeviren kişi kendisinden bişeyler katıyor yapıtına. Daha önce izlediğiniz dublajlı filmlerde belki görmüşsünüzdür. özellikle stv de yayınlanan çizgifilmlerde çok komik diyaloglar oluyordu. işte bunun son örneği izlediğim film Im Legend‘ın türkçe altyazısında karşımıza çıkıyor. yukarda aynen aktardım. müslüman kardeşimiz yazdığı altyazıya kendindne bişiler katmış..

  • http://www.elvrade.com/ TaneR

    Bazen film sırasında bende denk geliyorum.Komik oluyor =)
    Ama ne yapsın adamlar bi şekilde bize benimsetmeleri gerekir filmi.Mesela anında görüntü show var.Aynı olayı yapıyorlar cok zevkli.

  • http://www.elvrade.com TaneR

    Bazen film sırasında bende denk geliyorum.Komik oluyor =)
    Ama ne yapsın adamlar bi şekilde bize benimsetmeleri gerekir filmi.Mesela anında görüntü show var.Aynı olayı yapıyorlar cok zevkli.

  • http://www.asitweb.net/ Deniz

    mükemmel yaw :)

  • http://www.asitweb.net Deniz

    mükemmel yaw :)

  • http://yejades.blogspot.com/ yejades

    koptum yaa.. yazış şekline bak :)

  • http://yejades.blogspot.com yejades

    koptum yaa.. yazış şekline bak :)